Переводчик Джереми Блаустейн, двадцать лет назад работавший с Konami в качестве руководителя локализаций крупнейших игр издательства, выразил надежду на то, что ремейк культового хоррора Silent Hill 2 будет включать его имя в закрывающих титрах.
Для контекста объясним, что при производстве оригинальной Silent Hill 2 Блаустейн фактически стал неотъемлемой частью команды Team Silent и лично адаптировал оригинальный японский сценарий на английский язык — переводчик написал все диалоги, подготовил описания предметов, головоломок, адаптировал содержание записок и многое другое.
Кроме того, Джереми Блаустейн также непосредственно участвовал в процессе записи диалогов и захвата движений для Silent Hill 2.
«Я работал с Team Silent и Хироюки Оваку фактический каждый день, когда мы трудились над локализацией. Японской озвучки у игры не было, так как проект изначально был нацелен на западную аудиторию. Один этот факт говорит о важности моего перевода», — отметил переводчик.
Примечательно, что ремейк Silent Hill 2, создающийся польской студией Bloober Team, действительно напрямую использует по крайней мере часть диалогов из оригинальной игры, написанных на английском языке Джереми Блаустейном — их можно слышать в дебютном трейлере проекта. В титрах сборника Silent Hill HD Collection 2012 года выпуска имя переводчика упоминалось лишь в блоке «Особая благодарность от Konami» без уточнения его роли.
Напомним, что ремейк Silent Hill 2 готовится для PlayStation 5 и PC. Разработка находится на поздней стадии.
Источник: gamemag.ru